Impact Traduction Choix des langues
Traducteur Liège
Accueil agence de traduction Présentation Traduction et interprétation Compétences Traduction et interprétation Activités Traduction et interprétation Ils nous font confiance Traduction et interprétation contact

Temoignages :

Nous confions nos traductions à IMPACT TRADUCTION depuis plusieurs années. Le service est toujours de qualité et les demandes sont rapidement traitées…
>> Lire la suite

Traduction et interprétation

Langues

Nous mettons à votre disposition nos compétences en traduction dans un large éventail de langues et de combinaisons linguistiques.

Français

Turc

Néerlandais

Arabe

Anglais

Roumain

Allemand

Polonais

Espagnol

Tchèque

Italien

Slovaque

Portugais

Hongrois

Chinois

Serbo-croate

Japonais

Slovène

Coréen

 

D’autres langues sont disponibles sur demande.

Pour les projets dont nous ne pouvons pas nous charger en interne, nous avons établi une relation de confiance avec des collègues traduisant exclusivement vers leur langue maternelle et dans leur domaine d’expertise. Ainsi, pour une traduction juridique du français vers l’anglais, nous confierons le travail à notre estimée consœur Alexandra ; pour une traduction technique du français vers le néerlandais, nous ferons appel à notre excellente collaboratrice Nathalie ; et pour une traduction d’une brochure marketing du français en allemand, ce sera notre talentueuse collègue Anna-Maria qui s’en chargera. Sans oublier Meta, Martin, Juan Carlos, Katrien, Josiane, Fiona, Andy, Willi, Arnaud, Giuseppe, Yu, Felicia, Mehmet, Kerry, Véronique, Palma, Nancy, Rafaél, Slawomir, Vincent et tous les autres !

Il va de soi que nous disposons des collaborateurs adéquats pour toutes les variétés de langue : le néerlandais de Belgique (ou flamand) n’est pas le même que celui des Pays-Bas, l’anglais de Londres n’est pas celui que l’on parle à New York, le portugais du Brésil n’est pas celui du Portugal et l’espagnol de Buenos Aires est différent de celui de Madrid. Toutes ces spécificités seront prises en compte afin que votre traduction soit parfaitement adaptée à votre public cible.

Révision ou l’après-traduction

Une traduction « simple » fait bien entendu l’objet d’un contrôle de qualité rigoureux de la part du traducteur. Par ailleurs, afin d’assurer la bonne compréhension du texte source et d’éviter les omissions ou les erreurs, nous vous proposons de confier la révision de cette traduction à un traducteur tiers. Cette prestation coûte en moyenne 30 % du prix de la traduction. Nous préconisons cette dernière solution pour les textes à publier.

Nous vous offrons ce service même si nous n’avons pas été chargés de la traduction originale.

Missions d’interprétation

Nous collaborons avec de nombreux interprètes talentueux, que nous détacherons sur place pour vos missions d’interprétation – qu’il s’agisse de réunions de comités directeurs, de contacts commerciaux, de colloques ou autres – pour lesquelles tous les intervenants ne parlent pas la même langue. Nous pouvons également fournir le matériel de sonorisation si les lieux de la mission n’en disposent pas.

Assermentation – Légalisation

Une traduction assermentée (ou jurée) est une traduction d’un document officiel (acte de naissance, diplôme, statuts, etc.) à des fins privées ou professionnelles. À votre demande, nous nous chargeons également de la légalisation de cette traduction auprès du tribunal de première instance. La signature et le cachet du traducteur assermenté (ou juré) sont ainsi légalisés par le président du tribunal.

Volumes importants – Délais serrés

Nous ne manquerons pas de constituer d’emblée une équipe de traducteurs qualifiés pour mener à bien votre projet volumineux et éventuellement multilingue dans le temps imparti. Grâce aux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO, notamment SDL Trados Studio, Wordfast), la cohérence du texte est garantie, même lorsque la charge de travail est répartie entre plusieurs traducteurs. Le principe de la mémoire de traduction et du glossaire permet effectivement aux différents traducteurs d’assurer une homogénéité optimale, tant sur le projet en cours que sur des travaux ultérieurs. Petite précision utile : il s’agit bien de traductions réalisées par des êtres humains et non par des machines comme Google Translate, etc., dont le résultat n’est absolument pas professionnel.

Transcription – Sous-titrage

Nous pouvons effectuer la transcription de vos séquences audio ou vidéo. Il vous suffit de nous soumettre votre support (par courrier postal ou électronique, serveur FTP, etc.). Nous vous enverrons par e-mail la traduction du texte que nous aurons transcrit. Pour le sous-titrage « avancé », nous fournissons un tableau Excel avec « time code », mettant en regard la langue source et la langue cible pour un service totalement professionnel et adapté.

 

Traduction et interprétation Traduction et interprétation Traduction et interprétation Traduction et interprétation